Chapter 10
la gloire de traducteur est ajouter quelque chose à sa langue native,
en évitant la sorcière hideuse comme nudité de Torrens et le
literalism chauve de Voie, j'ai Englished avec soin le
tours pittoresques et expressions nouvelles de l'original dans tout
leur bizarrerie; par exemple, quand le nuage de la poussière a élevé par
un marchant lourdement hôte est décrit comme "maçonnerie l'horizon." D'où
l'attention particulière a été faite aux tropes et chiffres qui
la langue arabe emballe souvent dans un terme seul; et j'ai
n'hésité jamais à inventer un mot quand désiré, tel que "elle a reniflé
et a jeté des étincelles", complètement représenter l'original. Ceux-ci, comme beaucoup,
dans Rabelais, est des barbaries simples à moins que généralement ait adopté; dans
quel cas ils sont civilisés et monnaie commune.
En dépit d'objections divers et manifeste, j'ai conservé le
la balance de phrases et la prose rime et rythme qui
Easterns regardent comme musique simple. Ce "Saj'a", ou cadence du
roucouler colombe, a en arabe ses devoirs spéciaux. Il ajoute un scintillement
à description et un point à proverbe, épigramme et dialogue; il
correspond avec notre "allitération astucieuse" (lequel en places je
l'a remplacé) et, généralement, il définit le
limites entre le classique et les styles populaires qui
bousculade l'un l'autre dans Les nuits. Si aux temps il paraît filtré
et forcé, après la coutume de prose rimée, le savant veut
observez que, en dépit de l'abondance immense d'assonants et
consonnes en arabe, la tension est souvent mise sur lui
intentionnellement, comme les voitures des Bords de Dante et les Troubadours.
Cela a rimé la prose peut être des "un anglais" et désagréable, même,
irriter à l'oreille britannique; encore je le considère comme un qua du sinus
non pour une reproduction complète de l'original. Dans le Terminal
Essai que je reviendrai au sujet.
En revanche quand traiter le versical distribue qui peut
représentez un total de dix mille lignes, je n'ai pas toujours lien