Chapter 16
volume.
Le lecteur portera avec bonté avec les détails techniques suivants.
Steinhaeuser et moi avons commencé et avons terminé notre travail avec le premier Bulak
("Bul.") L'édition a imprimé au port de Le Caire dans A.H. 1251 = APR. J.C.
1835. Mais quand préparer mon SCANNER MULTIBANDE. pour empreinte j'ai trouvé le texte
incomplet, beaucoup des histoires qui sont données dans abrégé et pas un
peu d'a mutilé sans pitié avec tête ou pieds vouloir. Comme le plus
Scribes de l'est que l'Éditeur ne pourrait pas s'abstenir de "améliorations,"
lequel a avili seulement le livre; et son titre seul excuser est cela
la deuxième Édition Bulak (4 vols. A.H. 1279 = APR. J.C. 1863), en dépit de
son être révisé et a corrigé par Cheik Mahommed Qotch Al-
Adewi", est pire même; et le même peut être dit du Le Caire
Éditez. (4 vols. A.H. 1297 = A. D. 1881). Le Calcutta ("Calc.")
Édition, avec dix lignes de préface persane par l'Éditeur, Ahmed
al-Shirwani (APR. J.C. 1814), soyez coupés brusquement à la fin du premier
deux cents nuits, et donc pièce fait pour Sir William Hay
L'Édition de Macnaghten (4 vols. royal 4to) de 1839-42. Ce
("Mac."), comme de loin le moins corrompu et le plus complet, a
été supposé pour ma base avec référence occasionnelle au
Édition de Breslau ("Bres.") misérablement édité d'un hideux
Égyptien MLLE par Dr. Maximilien Habicht (1825-43). Le Texte Bayrut
"Alif-Leila nous Leila" (4 vols. à. 8vo, Beyrouth, 1881-83) est un
spécimen de la mélancolie de Les nuits pris tout à fait du Bulak
Édition par un Khalil Sarkis et a converti au Christianisme;
commencer sans Bismillah, soutenu avec castration scrupuleuse
et terminer dans ennui et déception. Je n'ai pas utilisé ceci
production missionnaire.
Comme amitiés la translittération de mots arabes je délibérément
repoussez le système astucieux et compliqué, withal laid et maladroit,,
affecté par les Orientalistes modernes scientifiques. Ni est ma sympathie
avec leur objet principal, à savoir aller l'alphabet romain pour