Chapter 18
suivi le système simple adopté dans mon "Pèlerinage", et a
mots arabes accentués seulement quand en premier usagé, le penser
inutile à qu'est-ce que conserver une horreur partout est le
lecteur et une détresse à l'imprimeur. Dans le principal je suis
"Johnson sur Richardson", un travail su à chaque Anglo-Orientalist
comme le vieux et sûr compagnon de ses études tôt et en retard;
mais égal ici j'ai fait des déviations diverses pour les raisons qui
sera expliqué dans l'Essai Terminal. Comme les mots sont le
incarnation d'idées et écrire est de mots, donc le mot est le
mot parlé; et nous devrions l'écrire comme prononcé. Strictement
parler, l'e son et l'o son (viz. l'o son Italien
pas les Anglais qui sont particulier à nous et inconnu à tout autre
langue) n'est pas trouvé en arabe, exceptez quand le chiffre Imalah
oblige: d'où ils sont appelés "Ya al-Majhul" et "Waw al-Majhul"
le y inconnu (i) et u. Mais dans tous les sons de la voyelle des langues, le
chair qui vêt les os (consonnes) de langue, est
affecté par les consonnes qui précèdent et plus surtout
lesquels les suivent, en durcissant et adoucissant l'articulation; et
les sons plus profonds accompagnent de certaines lettres comme le triste () comparé
avec le péché (). Aucun à l'exception d'une oreille défectueuse ne tiendrait, comme Voie
fait, "Maulid" (= naissance festival) prononcé plus correctement
'Molid.'" Encore je préfère Khokh (pêche) et Jokh (tissu général) à
Khukh et Jukh; Ohod (montagne) à Uhud; Obayd (un petit esclave) à
Ubayd; et Hosayn (un fortlet, pas le P., N. Al-Husayn) à Husayn.
Comme pour l'e court dans tels mots comme "Memluk" pour "Mamluk" (un
esclave blanc), "Eshe" pour "Asha" (dîner), et "Yémen" pour "Al-
Yaman", je le considère un Egyptianism plat, insupportable à une oreille
lequel admire la prononciation Badawi. Encore je préfère "Shelebi" (un
épatant) du Chelebi turc, à "Shalabi; " "Zebdani" (le
Village syrien) à "Zabdani", et "Fes et Miknes" (par le chiffre
Imalah) aux "Fa et les Miknas,", notre "Fez et Mequinez."