Chapter 19
En ce qui concerne noms adéquats et mots arabes non traduits j'ai
repoussé tout le système dans faveur de bon sens. Quand un terme est
incorporé dans notre langue, je refuse de suivre le puriste et
mortifiez le lecteur en faisant sursauter l'innovation. Par exemple, Aleppo,
Le Caire et Bassorah sont préférés à Halab, Kahirah et Al-Basrah;
quand un mot est demi naturalisé, comme Alcoran ou Coran, Bashaw ou
Pacha qui l'émission française Pacha; et Mahomet ou Mahomet (pour
Muhammad), la forme moderne est adoptée parce que le plus familier.
Mais je ne vois aucun avantage dans retenir, simplement parce qu'ils sont le
erreurs d'une génération passée, tels mots comme "Roc" (pour Rikh),),
Khalif (une gaffe prétentieuse pour Kalifah et mieux écrit
Calife) et "genie" (= Jinn) une corruption gauloise simple pas donc
cependant, terrible comme "un Bédouin" (= Badawi).). Comme petit aussi
veuillez je suis la M. Lane dans refiler sur le tel Arabisms public
comme "Khuff" (une botte de cheval), "Mikra'ah" (une tringle de la paume) et un hôte de
autres pour lesquels nous avons de bons équivalents anglais. Sur l'autre
donnez j'utiliserais, mais usage frugalement, certaines exclamations arabes,
comme "Bismillah" (= dans le nom d'Allah!) et "Inshallah" (= si
Allah s'il vous plaît!), (= lesquels ont des applications spéciales et lesquels ont
été fait familier aux oreilles anglaises par le génie de Fraser et
Morier.
J'ici termine ces détails décousus mais nécessaires pour adresser le
lecteur dans quelques mots définitifs. Il ne pensera pas légèrement à mon travail
quand je répète à lui qu'avec l'aide de mes annotations
augmenter Voie, l'étudiant veut aisément et agréablement
apprenez plus des manières du Musulman et coutumes, lois et religion
qu'est su à l'Orientaliste moyen; et, si mes travaux
induisez-le pour attaquer le texte de Les nuits il deviendra maître
de beaucoup plus arabe que l'Arabe ordinaire possède. Ce livre est
en effet un héritage dans lequel je lègue à mes campagnards compagnon leur