Chapter 8
changer la division arbitrairement et, pire encore, il convertit
quelques chapitres dans notes. Il rend poésie par prose et
s'excuse pour ne l'omettre pas entièrement: il néglige l'assonance
et il est trop Oriental à la fois et pas Oriental assez. Il avait
petit magasin d'arabe au moment--la Voie des nuits n'est pas Voie
du Dictionnaire--et ses pages sont défigurées par beaucoup de puéril
erreurs. Plus mauvais de tout, les trois beaux volumes sont rendus
illisible comme le Coran de Vente par leur latin anglicisé, leur
un du sesquipedalian mots anglais, et le style raide et surhaussé
de demi il y a un siècle quand notre prose était, peut-être, le plus mauvais dans
Europe. Leur cargaison d'érudition musulmane était très précieuse au
étudiant, mais complètement déplacé pour lecteurs de "Les nuits;"
ré-publié, comme ces notes ont été séparément (Londres,
Chatto, I883), ils sont un livre du texte ethnologique.
M. John Payne a imprimé, pour la Société Villon et pour
circulation privée seulement, le premier et plante traduction complète
du grand abrégé, "comprendre approximativement quatre fois autant
comme cela de Galland, et trois fois comme beaucoup comme cela d'en
autre traducteur; " et je ne peux pas mais toucher fier qu'il a
m'honoré avec l'attachement de "Le Livre de Les Mille
Nuits et Une nuit." Sa version est très lisible: ses Anglais,
avec un sous parfumez de l'archaicism Mabinogionic, est admirable;
et son style donne la vie et allume aux neuf volumes dont
la matière est fréquemment assez lourde. Il réussit dans admirablement le
la plupart des passages difficiles et il frappe souvent sur choix et spécial
termes et l'équivalent du pays exact du mot étranger, donc
heureusement et si pittoresquement que tous les futurs traducteurs
forcément utilisez la même expression sous douleur de tomber loin brusquement.
Mais l'auteur savant et flexible s'est borné pour publier seulement
cinq cents copies, et ne pas reproduire le travail dans le sien
complet et forme de l'uncastrated." Par conséquent son excellent