Chapter 13
à vingtième siècle se monter à une grande quantité ne paraissent pas.
Université de Californie à Los Angeles décembre 1972
ROBERT S. RUDDER
La Note de traducteur
Ma traduction du premier Lazarillo suit Foulche Delbosc
édition qu'essaie de restaurer le princeps de l'editio mais fait
n'incluez pas les interpolations de l'Alcala d'édition Henares.
La traduction du premier chapitre de la suite anonyme de
1555 suivent à la fin de la première partie parce qu'il sert comme un
liez entre le premier roman et la suite de Luna. Pour Juan de
La suite de Luna, l'édition moderne par Elmer Richard Sims, plus
fidèle au manuscrit que toute autre édition, a été
utilisé.
Un mot de remerciements est dû à Professeur Julio Rodriguez Puertolas,
à qui propre travail a été interrompu ainsi souvent par les questions du
sanctuaire externe, et qui néanmoins calibre à travers tout avec bon
faites plaisir à, et était très utile dans éclaircir en haut certains mystères dans
le texte.
Les soixante-treize dessins [n'a pas inclus dans ce texte électronique]
été préparé par Leonard Bramer, un peintre hollandais dans qui est né,
1596 et est mort en 1674. Vivre la plupart de sa vie dans Delft, il est
le mieux connu pour ses dessins et pour ses illustrations d'Ovid
écrits et d'autres travaux de littérature. Les dessins originaux
est dans le garde du Graphische Sammlung à Munich.
R.S.R.
LA VIE DE LAZARILLO DE TORMES, SES RICHESSES ET MALCHANCES COMME
DIT TOUT SEUL
Prologue
Je pense que c'est bon que telles choses remarquables comme ceux-ci, lequel
n'a jamais pu être entendu d'ou été vu auparavant, devrait venir au
attention de beaucoup de gens au lieu d'être enterré dans la tombe
d'oubli. Parce qu'il peut retourner que quelqu'un qui lit
au sujet d'eux aimera ce qu'il lit, et gens égaux qui seulement
jetez un coup d'oeil légèrement à travers ce livre peut être amusé.
Pliny dit le long de ces lignes qu'il n'y a aucun livre--peu importe comment
mauvais c'est--cela n'a pas quelque chose de bon dedans. Et c'est